Originally posted by RBHILLI am a dark-skinned black person with albinism who has gone under
By the way are you a man your a woman?
You always nag so let me guess you are female?
gender reassignment to become a woman, though I am married to
another woman living in rural New Hamshire in a colony of naturalists,
with two children (one biologically mine, one hers) and a gay cat.
Nemesio
Originally posted by NemesioNemesio: "Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk."
What a shock: I was right.
The Greek word in question is 'methusthosin' which means 'they might
be drunk.' That is: 'Everyone serves the good wine first, and then the
inferior wine after the guests [b]they might be drunk.'
(the appostive object 'they' is removed in translation because, in English
it doesn't make sense.)
In other words ...[text shortened]... meal
necessarily entailed wine (as per the Last Supper discourses in the Synoptics).
Nemesio[/b]
Where have you dug up this translation ? Can you give a link ?
I do not doubt the "biblical" whine contained alcohol. I am interested in the translation you gave. You still haven't provided a link which gives the above (your) translation. That was my question.
EDIT:
I will give you the citation when I get home (basically a bump for
me).
Nemesio
See, you promised ..... 🙂
Originally posted by DoctorScribbleshttp://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PVP.HTM
You're too late. Rounds 1 and 2 have already been played. Keep an eye out for Round 3.
http://www.timeforchess.com/board/showthread.php?threadid=32428
Matthew 16:18
"And so I say to you, you are Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of the netherworld shall not prevail against it."
Originally posted by ivanhoeThe Greek, Ivanhoe. I gave you the word itself.
[b]Nemesio: "Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk."
Where have you dug up this translation ? Can you give a link ?
I do not doubt the "biblical" whine contained alcohol. I am interested in the translation you gave. You still haven't provided a link which gives the above (your) tr ...[text shortened]... ion when I get home (basically a bump for
me).
Nemesio[/b]
See, you promised ..... 🙂[/b]
The edition of the Greek comes from the United Bible Society.
Word Study Greek-English NT. It has the NRSV interlinearly, but
I ignore it for the most part.
Nemesio
Originally posted by NemesioNemesio: "Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk."
The Greek, Ivanhoe. I gave you the word itself.
The edition of the Greek comes from the United Bible Society.
Word Study Greek-English NT. It has the NRSV interlinearly, but
I ignore it for the most part.
Nemesio
I am asking for a link where that particular translation can be found.
You still haven't provided one.
Originally posted by ivanhoeNemesio said that he used a Greek text, so your link is:
Nemesio: "Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk."
I am asking for a link where that particular translation can be found.
http://www.redhotpawn.com/board/showthread.php?threadid=32151&page=7
ivanhoe, your starting to descend to the level of RB, DJ, and BF. I thought you were brighter than that. Perhaps I was wrong.
Originally posted by ivanhoeivanhoe, even I heard this being said in RC Churches. it's not uncommon for that line to be used in homilies whenever this happens to be the reading for a particular Mass.
Nemesio: "Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk."
I am asking for a link where that particular translation can be found.
You still haven't provided one.
Originally posted by ivanhoeIvanhoe, I don't know what to tell you.
Nemesio: "Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk."
I am asking for a link where that particular translation can be found.
You still haven't provided one.
I gave you the publication information in my last post.
I don't know what else you want. If there were a link,
I would provide it, but these publications are not public
domain because they are the compilation of years of
collaborative scholarly study.
Buy your own copy.
Nemesio
P.S., FWI: KJV, NIV, and NRSV use the term 'drunk' or 'too
much to drink.' The Douay-Rheims and NAB both have the
somewhat misleading (and consequently inaccurate) terms
'guests have drunk freely' which has (as you can see) no basis
in the Greek. I do not have my other Roman translation handy,
so I cannot check how they elected to translate the Greek.
P.P.S., 'Everyone serves the good wine first, and then the inferior
wine after the guests have become drunk' comes from the NRSV
but concords with the above citations. I, of course, quoted a
Protestant source for RBHILL because he thinks that Roman
Catholic Theology is the work of the devil.
Originally posted by Wulebgryou're
Nemesio said that he used a Greek text, so your link is:
http://www.redhotpawn.com/board/showthread.php?threadid=32151&page=7
ivanhoe, your starting to descend to the level of RB, DJ, and BF. I thought you were brighter than that. Perhaps I was wrong.
and you should know better